功虧一簣  To fail through a lack of final effort

 

《尚書》中的《周書》的〈旅獒〉一章中記載了這段話。「旅」是周朝西方的一國,「旅獒」是指進貢給周朝的、原產於旅國的獒犬。

召公告訴成王說,歷史上的明君皆修養其美德、謹慎行事,這就是為什麼鄰近的部族願意臣服周朝,且向其朝貢。然而,重要的是,無論這些貢品多麼珍奇──例如旅國的獒犬,或多麼有價值,帝王都不能沉醉於此、玩物喪志,而應將它們平均分配給被分封的諸侯。如此一來,諸侯便會心悅誠服,且這傳遞出一種訊息:帝王是公正不阿的,且並不沉溺於物質或無用的事物上,他只對那些有益於國家和人民的實際價值感興趣。

召公的忠告總結道:「不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。允迪茲,生民保厥居,惟乃世王」(如果你不注意小節,最後就會連累到你在偉大事務上的美德;就像堆積一 座土山,已堆到九仞〔約二點六公尺〕的高度,只差一簍子的土,卻不再繼續而放棄了,沒有完成工作。如果你果真能夠實踐它,那麼人民將會永保財產,你們的王位也將會代代相傳)。這也就是說,如果你沒有完成全部,即便未完成的部份很少,那你可能還是無法成功。

這段文字也就是成語「功虧一簣」的出處,意思是「因缺少最後的努力而失敗」。其意類似「功敗垂成」。然而,「功敗垂成」通常是指較大型計畫的失敗,且這失敗多因外在情勢使然;而「功虧一簣」比較是指此失敗是肇因於自己意志薄弱等缺失。

 

有一句英文可用來表示一個微小錯誤可導致大災難:「for want of a nail, a kingdom was lost」(少了一根釘,失了整個國),此句常以縮短的形式「for want of a nail」(只因為少了釘子)出現。很多人認為這句話是跟一四八五年的博斯沃思原野戰役有關:該戰役中,英王理查三世所騎的馬摔倒了,理查三世也隨之被殺。但這句話其實是出自十三世紀廣為流傳的作品,由德國詩人佛萊登作於一二三○年左右,此句詩英譯為:「The wise tell us that a nail keeps a shoe, a shoe a horse, a horse a man, a man a castle, that can fight」(智者告訴我們,釘子可以固定馬蹄鐵,馬蹄鐵保護戰馬,戰馬保護戰士,戰士保護城堡,始能戰)。

 

「出自TaipeiTime http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2019/06/17/2003717048

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 瑪雅的異想世界 的頭像
    瑪雅的異想世界

    瑪雅公主的異想世界

    瑪雅的異想世界 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()